2009-09-23
 

 

Aslika Qadir

 

 

Kurdên me zimanê tirkan ji yê xwe bilindtir dibînin

10 Pûsper 2007

 

www.azadiyawelat.com

 

 


AMED - Yek ji dengbêjin jin Aslîka Qadir ku tevlî 7'emîn Mîhrîcana Çand û Hunerê ya Amedê bû, diyar kir ku dîtina Amedê ji bo wê xewnek bû, ev xewna wê bicih hatiye, lê li gel vê keyfxweşiyê xemgîn jî bûye û wiha got: "Li vir kesek bi kurdî na axive. Li gorî min ev malxirabî ye. Di dema konserê de min digot belkî polîs min fêm nekin. Lê polîs fêrî kurdî bûne û kurdên me jî fêrî tirkî bûne.
 


Ez bi wan re bi kurdî di axivim, lê dinêrim ku ew bi tirkî bi min re di axivin. Ez 6 zimanan di zanim, lê dîsa jî ez bi zimanê xwe diaxivim. Kurdên me di nav kompleksê de ne. Zimanê tirkan ji zimanê xwe bilindtir dibînin. Modernîteyê bi zimanê tirkî dibînin."

We çawa dest bi dengbêjiyê kir?


Dengbêjiya min li malê destê pê kir. Ez 12 salî bûm. Bavê min dengbêj bû û dengê wî gelekî xweş bû. Wî dixwest ku ez jî fêrî stranbêjiyê bibim. Carinan stran hînî min dikirin û tesîra wî gelekî li ser min çêbû. Tenê li malê stran digotin û di warê satranên kurdî de gelekî hesas bû. Wexta Stalîn, apê min sirgunî sibîryayê kir, bavê min bişev digiriya. Di xwevna xwe de jî li ser birayê xwe stran digotin. Nivê şevê em hemû bi dengê wî şiyar dibûn. Dengê wî gelekî xweş bû. Min jî herdem dixwest ez stranên xweş bêjim. Li Êrîvanê me qet navê radyoyek kurdî nedibihîst. Lê gelek mirovên ku ji derve dihatin, ji me re kaset dianîn. Me jî ew guhdar dikirin. Dema dayika min jiyana xwe ji dest da, bi straneke Eyşe Şanê şîna dayika xwe kir. Min pir dixwest ku ez Eyşe Şan nas bikim, lê min nekarî. Her wiha min wê demê Egîdê Cumo jî gelek guhdar dikir û tesîra wî li ser pir çêbû. Piştre di sala 1963'yan de min di Radyoya Êrîvanê de dest bi gotina stranan kir.

Dema we dest bi stranan kir, hûn çawa hatin pêwazîkirin?

Di xebata min de gelek tiştên xweş jî çêbûn, gelek tiştên nexweş jî çêbûn. Gotina 'Jin nikarin tiştekî bikin' ne rast e. Gotinek pêşiyên me heye ya wekî 'Şêr şêr e, çi jin e çi mêr e'. Lê di rastiya kurdan de jin bindest in. Di nava hemû miletan de jî jin bidest in. Em li Ewropayêjî dinerîn, dîsa jin bindest e. Heke jinên kurd di aliyê çandî de bikaribin kar bikin, dê gelek biser bikevin. Jinên kurd ji yên din kêmtir nîn in. Lê wexta ku min stran digotin, şert û merc gelekî dijwar bûn. Me di salên 1960'an de stran digotin. Wê çaxê kurd hin paşverû bûn. Wexta min di radyoyê de dest bi gotina stranan kir, gelek zilam bi aweyî ecêbî nêzîk dibûn. Ji min re digotin 'ev ji rê derketiye diçe stranan dibêje'. Lê paşê wextek hat, ev tişt hatin qabûlkirin. Perwerdehî gelek girîng e. Çiqas keç bixwînin, ew qas jî riya wan dê vekirî be. Bi xwendinê mirov dikare reş û spî ji hev cuda bike.


Bandora çanda serdest a li ser çanda kurdî çiye gelo?

Çand û satranên kurdî behreke bê binî ye. Her kes û her milet ji wê behrê îstîfade dike. Niha ermenî li gelek staranên me xwedî derdikevin. Bestakarên wan stranên me ji xwe re kirine klasîk. Staranên me ji xwe digirin, modernîze dikin û wekî stranên xwe nîşan didin. Modernîzekirin tiştekî baş e, lê divê vî karî kurd bixwe bikin da ku çanda wan winda nebe. Di nava kurdan de jî hunermedên gelek zîrek hene ku dikarin van xabatan bikin. Lê, bê şansiyek me ya mezin heye. Gelê kurd her tim dibin desthilatdariya dewletên din de jiyane. Ne ev dewletên hanê pêş de diçin, ne jî dihêlin ku em pêşve biçin. Kî li ser stranên kurdan xabitiye ew xebatê wan bûye beynelmîlel (navneteweyî). Hunermendek ermaniyan ê bi navê Aram Xaçaturyan heye. Ew lîstikên balet çêdike û baleta wî li gelek welatên cîhanê hatiye ecibandin. Bi navê 'Raqasa bi Şûr' lîstikek amade kiriye û bi vê xebata xwe tiştekî gelekî baş derxistiye holê. Di vê lîstikê de bi şûr şer tê kirin. Lê navê vê xebatê 'Reqasên şivanên kurd' e û bi muzîka cîrita kurdan hatiye çêkirin. Ermeniyan dît ku ev muzîk gelek pêşve diçe. Navê vê muzîkê guhert kir 'Reqasa bi şûr'. Navê kurdan ji nav derxist. Lê Aram Xaçatur bixwe bi tesîra kurdan ew nivîsandiye.


Hûn xebatên hunerî yên jinên kurd çawa dibînin?


Dî dîroka hunermendiya kurdî de keda jinan gelek girîng e. Jenerasyona (nifş) berê ya jinên kurd tenê ne hunermend bûn, xebatên wan ên wê çaxê di heman demê de şoreşgerî bû. Çimkî di wê dema ku şert û merc nebûn, her wiha cihekî ku jê hêzê bigirin nebû û di nav mîlyonan de bi tenê bûn. Em keda wan jibîr nakin. Ew leheng in. Stranên jinên kurd di nava êş û eleman de hatine afirandin. Riya wan ne hesan bû. Dema ku wan starên digotin. Hemû kesî henekên xwe bi wan dikirin. Lê wan di encama axaftinek biçûk de jî stranek çêkiriye. Ji bin destiyê rabûna ser piyan. Di dema xwe de, di nava civakê de bi serbilindî sekinîne. Lewma gel ew bi ecêbî pêşwazî dikirin. Di nav civaka me de, heke jinek tiştekî li gorî civakê cudatir bike, civak wan baş nabîne. Lê wan ev yek kir û li gel hemû astengiyan hunera xwe pêşve bir. Wan stranên xwe ji nava jiyanê derxistin. Ew bi hunerê ji dayîk bûne û nedikarî bê huner bijîn. Komên niha jî, hêz ji yên berê girtine û hunera xwe pêşve birine. Niha jî komên baş hene. Ji ber ku dem û şert hatine guhertin, hin tişt jî guherîne. Stranên klasîk gelek tên hezkirin. Pewîst e yên niha hîn zêdetir bixebitin. Ez gelek staranbêj û komên niha nas dikim. Herkes bila bo hunera kurdî tiştekî bike. Heke ev çand nebûya, niha kurd xilas bibûna, divê ev neyê jibîrkirin û li gorî wê xebat bên meşandin.


Xebateke ku niha hûn li ser mijûl dibin heye?


Xebateke min a taybet nîn e, lê ez gelekî dixwazim kasetekê derxînim. Ji bo vê yekê jî hin hewldanên min çêbûn, lê kes piştgiriyê nade min. Kes xwe neda ber. Divê di xebatên muzîka me de mirov ji hev re bibe alîkar.

vî bajarî hemû kurd in, lê mixabin, axaftin zêdetirîn bi tirkî ye. Ev Ew tiştekî ne normal e. Ez carek din bêm Amedê, ez dixwazim li kolanan tenê kurdî bê axaftin.


'Kurd di nava kompleksa ziman de ne’
Hûn cara yekemîn tên Amedê. Gelo we Amedek çawa hizir dikir, yeke çawa dît?

Ji bo min hatina Amedê xewnnek bû. Min herdem dixwast ez werim miletê xwe yê Amedê bibînim. Ji bo min li Amedê stran gotin, tiştekî gelekî girîng bû. Niha xwena min bi cih hat. Ez pir kêfxweş im. Mirovên me li herderê xwîngerm in. Min li vir nêzîkahiyek gelekî germ dît. Heke min li ser kesekî jî tesîrek kiribe, dîsa başe. Lê tenê di mijarêkê de dilê min diêşe. Ew jî ew e ku li vir kesek bi kurdî na axive. Li gorî min ev malxirabî ye. Van sîsteman li ser zimanê me gelek texrîbat kiriye. Min li vir konser da. Di dema konserê de min digot belkî polîs min fêm nekin. Lê polîs fêrî kurdî bûne û kurdên me jî fêrî tirkî bûne. Ez bi wan re bi kurdî di axivim, lê dinêrim ku ew bi tirkî bi min re di axivin. Ez mamoste û pispora zimanê ermeniyan im. Lê dîsa jî ez bi zimanê xwe diaxivim. Kurdên me di nav kompleksê de ne. Zimanê tirkan ji zimanê xwe bilindtir dibînin. Modernîteyê bi zimanê tirkî dibînin. Zimanê kurdan bi kok e. Lê kurdên me zimanê xwe biçûk dibînin. Berê sîstemê hewl dida ku vê yekê bike û kurdan asîmîle bike, lê pişt re ji ber nezîkahiya me, ev yek bixwe pêk hat. Tişta ku serdestan nekarî bike, em bixwe dikin. Mirov çiqas hînî zimanên din bibe gelekî baş e, ê pewîst e ku em zimanê xwe jî, jibîr nekin. Ez 6 zimanan dizanim. Ez nabejim bila tirkî hîn nebin.


Aslika Qadir Kî ye? Hunermendeke penaber

A slika Qadir ku malbata malbata wê di sala 1896’an de mecbûr mane ku ji Qersê birevin Ermenîstanê, di sala 1945’an de li gundê Axbaranê yê bajarê Elegeza Ermenîstanê ji dayik bû. Qadir ku dibistana seretayî li gund qedand, dibistana navîn û lîse li Êrîvanê xwend. Di sala 1963’yan de li Fakulteya Zanistên Rojhilat a Zanîngeha Êrîvanê qeyda xwe çêkir û di sala 1968’an de mezun bû. Qadir piştî ku perwerdehiya xwe ya lîsansa bilind jî temam kir, li Êrîvanê dest bi mamostetîya Ziman û Wêjeya Ermenî kir. Qadir, demekê jî, di Wezareta Perwerdehiyê ya Ermenîstanê de wekî Berpirsyara Pirsporiya Perwerdehiyê kar kir. Qadir dema li zanîngehê bû, li malê jî ji bavê xwe yê dengbêj re stranên kurdî yên klasîk hîn bû û gotin. Dîsa di sala 1963’yan de di Radyoya Êrîvanê de dest bi gotina stranên kurdî kir.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

A  R  S  I  V

kurdi@tirej.ne

ARŞÎIVA

2006ê. 

   ARŞÎVA

MEHA 1 û 2, SALA 2007ê

ARŞÎVA

MEHA 3, SALA 2007ê

ARŞÎVA MEHA 4, SALA 2007

ARSHÎVA MEHA 5ê SALA 2007

 

BEŞÊ EREBÎ

 

 

www.rojava.net

www.semakurd.net

 

 

 

 

 

 

- Tîrêja Kurdî, ji alî rêziman û rastnivîsînê ve, di serrastkirina berheman de azad e.
- Ji bilî nivîsên ku li ser navê Tîrêja Kurdî têne weşandin, her nivîskarek berpirsê naveroka nivîsa xwe ye.