|
الطاهر بن جلون
"أغنية الأطفال الغاضبين"

سليم بركات يضع كتابة حرة ومجنونة وخطرة في خدمة معرض عجيب من الشخصيات
"هاته عالياً..." هاتِ النفيرَ على آخره
الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم فرحان خليل

وليد هرمز
مدائح الزيت
كُنْ جَسُوراً كأحفادكَ المُعتَّقينَ بِشَحْمِ النُّذور.
كُنْ رَجِفاً، رَجْفَةَ قَلَقَ الدَّمْشَق.
رجفةٌ بالسفاد الرابع من فُكاهَة البَرْحِي.

مُحَمَّد حِلْمِي الرِّيشَة
بَيْتُ الشَّاعِرِ
حَمَلَكَ كَلاَمٌ، تَوَاثَبَ مِنْ فَمٍ شَرِهٍ، ذِي سِكَّتَيْ أَنْيَابٍ، إِلَى مَحْضِ كَلاَمٍ؛ وَجَدْتَ أَنَّكَ فِيهِ سُلَّمَ عَاطِفَةٍ، وَطَائِرَ حَاجَةٍ أَسِيرًا، بِخُطَّةٍ مَطْلِيَّةٍ بِزُبْدَةِ أَلَقٍ، وَمَحْشُوَّةٍ بِلَوْنٍ مُتَخَثِّرٍ لِضَحَايَا سَابِقِينَ مَوْعِدَكَ كُلَّ مَرَّةٍ.

مها بكر
عَرّافُ الكراكي ديرام... ديلانا
إلى سليم بركات
عقل اللغة ونبض المكان. نكتب.. نقراً.. نهرول.. نحارب. نسدد صوب المعنى، ولانصل إلى مشارفك
أتيه من وخز طنين هذا الياًس. أهتف من الرهبة الممسكة بحنانِ الوقتِ، وهي تمرر ليونةَ نرجسة غافله عن الحب وتلابيبه. كان الليلُ يشهق من ثوبي الليلي، من بهجته المُرَّة وأنت تطرزه، بالقبلة تلو القبله.. بالغيمة تلو المطر. |